Le mot vietnamien "thánh đản" se traduit en français par "nativité". C'est un terme principalement utilisé dans un contexte religieux pour désigner la naissance de Jésus-Christ, célébrée le 25 décembre, qui est la fête de Noël dans de nombreuses cultures chrétiennes.
Phrase simple : "Mọi người thường trang trí cây thông trong dịp thánh đản." (Les gens décorent souvent le sapin pendant la nativité.)
Phrase avancée : "Trong các thánh lễ, mọi người thường cầu nguyện cho hòa bình và hạnh phúc trong dịp thánh đản." (Lors des messes, les gens prient souvent pour la paix et le bonheur à l'occasion de la nativité.)
Il n'y a pas de variantes directes pour "thánh đản", mais il peut être utilisé en relation avec d'autres termes religieux comme "thánh" (saint) et "đản" (naissance).
En général, "thánh đản" est principalement utilisé pour désigner la nativité de Jésus. Il n'a pas d'autres significations courantes en dehors de ce contexte religieux.
"Thánh đản" est donc un mot important dans le vocabulaire religieux vietnamien, surtout pour ceux qui s'intéressent aux traditions de Noël.