Characters remaining: 500/500
Translation

thánh đản

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thánh đản" se traduit en français par "nativité". C'est un terme principalement utilisé dans un contexte religieux pour désigner la naissance de Jésus-Christ, célébrée le 25 décembre, qui est la fête de Noël dans de nombreuses cultures chrétiennes.

Explication simple :
  • Signification : "Thánh đản" fait référence à la naissance de Jésus, un événement central dans la foi chrétienne.
Utilisation :
  • Contexte : On utilise "thánh đản" pour parler de Noël ou des célébrations liées à la naissance de Jésus. Par exemple, dans une phrase, on pourrait dire : "Chúng ta sẽ tổ chức lễ thánh đản vào ngày 25 tháng 12." (Nous allons célébrer la nativité le 25 décembre.)
Exemples :
  1. Phrase simple : "Mọi người thường trang trí cây thông trong dịp thánh đản." (Les gens décorent souvent le sapin pendant la nativité.)

  2. Phrase avancée : "Trong các thánh lễ, mọi người thường cầu nguyện cho hòa bình hạnh phúc trong dịp thánh đản." (Lors des messes, les gens prient souvent pour la paix et le bonheur à l'occasion de la nativité.)

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes pour "thánh đản", mais il peut être utilisé en relation avec d'autres termes religieux comme "thánh" (saint) et "đản" (naissance).

Sens différent :

En général, "thánh đản" est principalement utilisé pour désigner la nativité de Jésus. Il n'a pas d'autres significations courantes en dehors de ce contexte religieux.

Synonymes :
  • "Giáng sinh" : C'est un autre terme pour Noël, qui est plus courant dans la conversation quotidienne. Il signifie littéralement "descente de Noël" et peut être utilisé de manière interchangeable avec "thánh đản" dans le contexte des célébrations de Noël.
Conclusion :

"Thánh đản" est donc un mot important dans le vocabulaire religieux vietnamien, surtout pour ceux qui s'intéressent aux traditions de Noël.

  1. (rel.) Nativité.

Comments and discussion on the word "thánh đản"